Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - München-Besuch

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语

讨论区 聊天室 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
München-Besuch
正文
提交 bobobbob
源语言: 德语

Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher wieder bei Ihnen anfragen!

标题
Munich visit
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

The next time I visit Munich, I'll definitely look you up again!
lilian canale认可或编辑 - 2011年 四月 12日 20:57





最近发帖

作者
帖子

2011年 四月 11日 19:10

gamine
文章总计: 4611
Hi kafetzou, I know that, but if I'm right it should have been rejected according to our rules and not even translated.

CC: Francky5591

2011年 四月 11日 19:23

Francky5591
文章总计: 12396
Or at least it should have been set in stand-by, and we admins should have asked an expert in German to edit.

But the translation request probably passed through when we were sleeping or busy elsewhere.

Lene's right, according to our rule #[6] the text is not acceptable to translation.

2011年 四月 11日 20:53

merdogan
文章总计: 3769
Es ist für mich;
"Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher mich weiden an Ihnen anfragen!"


2011年 四月 11日 21:01

lilian canale
文章总计: 14972
I think we need some help from our German experts to edit the original before evaluating the translation.

Girls?

CC: nevena-77 iamfromaustria

2011年 四月 11日 21:23

iamfromaustria
文章总计: 1335
Kafetzou is right, that's the way it should have been in the first place.

2011年 四月 11日 21:25

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Heidrun

2011年 四月 11日 21:28

kafetzou
文章总计: 7963
Kafetzou with Marco's help.

2011年 四月 11日 21:29

kafetzou
文章总计: 7963
And now my comment can be removed from below the translation.

2011年 四月 11日 21:41

lilian canale
文章总计: 14972
All fixed!

2011年 四月 11日 21:57

merdogan
文章总计: 3769
Dear friends,
I am not agree with you. Why do you try to use "wieder,again" here ?
It means for me; " The next time (when)I visit Munich, I'll definitely be happy to see you.(or look you up)"
Because, as you know, "sich an etw weiden" means "to be happy".

2011年 四月 12日 01:14

kafetzou
文章总计: 7963
???

2011年 四月 12日 01:16

kafetzou
文章总计: 7963
MerdoÄŸan, please see Marco E.'s comment above. I've never heard "sich an etw weiden". It's clearly a typo (typing mistake), as there were several others in the original text.

2011年 四月 12日 01:27

gamine
文章总计: 4611
'I will definitely ask for you again' instead of 'look you up again'. But only my opinion.

2011年 四月 12日 02:20

kafetzou
文章总计: 7963
I don't think so, because it says "bei Ihnen anfragen". Otherwise, I think it would be "nach Ihnen fragen".

2011年 四月 12日 02:25

gamine
文章总计: 4611
I find this one quite difficult. 'Ihnen' can be the polite word for 'you'. Honestly, you can be right to, Kafetzou.

2011年 四月 12日 02:35

kafetzou
文章总计: 7963
Ihnen is the polite form of you, and that's how I translated it. How else could it be interpreted?

I think it's fairly straightforward. It's just that the person, probably writing on an iPhone or something like that, didn't bother to proofread what s/he had written.

2011年 四月 12日 02:39

gamine
文章总计: 4611
Hi again. Have checked again. 'bei Ihnen anfragen' and 'nach Ihnen anfragen' can signify the same thing but I suppose there is a tiny difference and my brain just can't find it yet. Honestly, don't know anymore. Supose there are other members who will vote. If I'm wrong you'll have my green voice. Funny discussion. Don't want to bother you, be sure of that. Just giving my opinion which can be wrong. Just trying to do my best.

2011年 四月 12日 12:01

Maybe:-)
文章总计: 338
Hello all! Here is just my translation proposal...
"On my next visit in Munich, I will surely look you up/ask for you again"


CC: Marco E. Francky5591 merdogan lilian canale

2011年 四月 12日 12:02

Maybe:-)
文章总计: 338
"On my next visit in Muchen, I will surely ask for you/look you up again"

2011年 四月 12日 12:13

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Maybe, thanks for your input. BTW you don't have to notify everyone about your vote. We are following the discussion, OK?

Heidrun, I think I'll ask for your opinion here. Could you vote at the poll and make any comment about Kafetzou's translation?

Thanks in advance.
阅读更多