Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Łacina - 3 Firbolg coloniam ex Australi ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiFrancuski

Kategoria Literatura - Kultura

Tytuł
3 Firbolg coloniam ex Australi ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Branos
Język źródłowy: Łacina

3 Firbolg coloniam ex Australi Britannia commigrasse.

4 Hanc et illos Linguis ab invicem distinctos.

5 Nemethi posteris Hiberniam deferentibus ex iis Danannas in Scandia Borealis Germaniae tractu peregrinatos inde in Borealem Britanniam reversos et commoratos usquedum in Borealem Hiberniam advecti Firbolg gentem deturbarint.

Uwagi na temat tłumaczenia
Bonjour, je fais des recherches sur les légendaires Firbolgs et je souhaite de l'aide pour cette traduction qui est le plus ancien que j'ai pu trouver dans mes recherches (issu de "Ogygia seu rerum hibernicarum chronologia", écrit par Roderick O'Flaherty en 1685).
Merci beaucoup pour votre aide pour traduire ce texte en Français de France et/ou en Anglais US ou Britannique :)

<edit> Before edit : "3 Firbolg coloniam ex Australi Britannia commi grasle

4 Hanc & illos Linguis ab invicem distinctos

5 Nemethi posteris Hiberniam deferentibus ex iis Danannas in Scandia Borealis Germanise fcractu pe regrinatos inde in Borealem Britanniam reverses & commoratos usquedum in Borealem Hiberniam ad vecti Firbolg gentem deturbarint" </edit> (01/15/francky thanks to Efylove who notified the edits to be done on this text)
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 15 Styczeń 2011 10:51





Ostatni Post

Autor
Post

13 Styczeń 2011 10:12

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Aneta or Efy, could you tell whether this text is acceptable to translation

Thanks!

CC: Efylove Aneta B.

13 Styczeń 2011 13:54

Efylove
Liczba postów: 1015
There are some non-Latin words. Maybe they're just misread from the originale text... Could we ask Branos to check his source?


13 Styczeń 2011 14:05

Branos
Liczba postów: 4
Hey, Google books is my source (search for ""Firbolg coloniam ex Australi" ) - anything else I could do to help you ?

15 Styczeń 2011 09:43

Efylove
Liczba postów: 1015
Thanks Branos! I'm going to take a look at the book.

15 Styczeń 2011 09:53

Efylove
Liczba postów: 1015
Some edits are needed.

commi grasle = "commigrasse" (wich is a contraction of "commigravisse"
& = "et"
Germanise = "Germaniae"
fcractu = "tractu"
pe regrinatos = "peregrinatos"
reverses = "reversos"
ad vecti = "advecti"

I'm going to edit the source text, if it is ok for the both of you, Francky and Branos. Then the text will be acceptable to translation.


15 Styczeń 2011 10:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Efy!
I edited the text according to your notification and released this translation request.

17 Styczeń 2011 17:22

Branos
Liczba postów: 4
Awesome