Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - 3 Firbolg coloniam ex Australi ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתצרפתית

קטגוריה ספרות - תרבות

שם
3 Firbolg coloniam ex Australi ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Branos
שפת המקור: לטינית

3 Firbolg coloniam ex Australi Britannia commigrasse.

4 Hanc et illos Linguis ab invicem distinctos.

5 Nemethi posteris Hiberniam deferentibus ex iis Danannas in Scandia Borealis Germaniae tractu peregrinatos inde in Borealem Britanniam reversos et commoratos usquedum in Borealem Hiberniam advecti Firbolg gentem deturbarint.

הערות לגבי התרגום
Bonjour, je fais des recherches sur les légendaires Firbolgs et je souhaite de l'aide pour cette traduction qui est le plus ancien que j'ai pu trouver dans mes recherches (issu de "Ogygia seu rerum hibernicarum chronologia", écrit par Roderick O'Flaherty en 1685).
Merci beaucoup pour votre aide pour traduire ce texte en Français de France et/ou en Anglais US ou Britannique :)

<edit> Before edit : "3 Firbolg coloniam ex Australi Britannia commi grasle

4 Hanc & illos Linguis ab invicem distinctos

5 Nemethi posteris Hiberniam deferentibus ex iis Danannas in Scandia Borealis Germanise fcractu pe regrinatos inde in Borealem Britanniam reverses & commoratos usquedum in Borealem Hiberniam ad vecti Firbolg gentem deturbarint" </edit> (01/15/francky thanks to Efylove who notified the edits to be done on this text)
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 15 ינואר 2011 10:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 ינואר 2011 10:12

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Aneta or Efy, could you tell whether this text is acceptable to translation

Thanks!

CC: Efylove Aneta B.

13 ינואר 2011 13:54

Efylove
מספר הודעות: 1015
There are some non-Latin words. Maybe they're just misread from the originale text... Could we ask Branos to check his source?


13 ינואר 2011 14:05

Branos
מספר הודעות: 4
Hey, Google books is my source (search for ""Firbolg coloniam ex Australi" ) - anything else I could do to help you ?

15 ינואר 2011 09:43

Efylove
מספר הודעות: 1015
Thanks Branos! I'm going to take a look at the book.

15 ינואר 2011 09:53

Efylove
מספר הודעות: 1015
Some edits are needed.

commi grasle = "commigrasse" (wich is a contraction of "commigravisse"
& = "et"
Germanise = "Germaniae"
fcractu = "tractu"
pe regrinatos = "peregrinatos"
reverses = "reversos"
ad vecti = "advecti"

I'm going to edit the source text, if it is ok for the both of you, Francky and Branos. Then the text will be acceptable to translation.


15 ינואר 2011 10:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Efy!
I edited the text according to your notification and released this translation request.

17 ינואר 2011 17:22

Branos
מספר הודעות: 4
Awesome