Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHebrajski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Tekst
Wprowadzone przez bouraq
Język źródłowy: Turecki

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Uwagi na temat tłumaczenia
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Tytuł
I really want to come to Israel, but ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 6 Wrzesień 2009 22:07





Ostatni Post

Autor
Post

6 Wrzesień 2009 16:04

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Wrzesień 2009 17:01

atiro
Liczba postów: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Wrzesień 2009 17:36

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Wrzesień 2009 18:47

cheesecake
Liczba postów: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Wrzesień 2009 19:21

bepanthene
Liczba postów: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.