Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischHebräisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Titel
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Text
Übermittelt von bouraq
Herkunftssprache: Türkisch

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Bemerkungen zur Übersetzung
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Titel
I really want to come to Israel, but ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 6 September 2009 22:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 September 2009 16:04

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 September 2009 17:01

atiro
Anzahl der Beiträge: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 September 2009 17:36

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 September 2009 18:47

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 September 2009 19:21

bepanthene
Anzahl der Beiträge: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.