Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИврит

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Статус
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Tекст
Добавлено bouraq
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Комментарии для переводчика
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Статус
I really want to come to Israel, but ...
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 6 Сентябрь 2009 22:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Сентябрь 2009 16:04

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Сентябрь 2009 17:01

atiro
Кол-во сообщений: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Сентябрь 2009 17:36

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Сентябрь 2009 18:47

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Сентябрь 2009 19:21

bepanthene
Кол-во сообщений: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.