Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİbranice

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Metin
Öneri bouraq
Kaynak dil: Türkçe

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Başlık
I really want to come to Israel, but ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 6 Eylül 2009 22:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Eylül 2009 16:04

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Eylül 2009 17:01

atiro
Mesaj Sayısı: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Eylül 2009 17:36

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Eylül 2009 18:47

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Eylül 2009 19:21

bepanthene
Mesaj Sayısı: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.