Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Grecki - he canım buyur biÅŸey mi vardı ? gelirken biÅŸey...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielskiGrecki

Kategoria Czat - Gry

Tytuł
he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey...
Tekst
Wprowadzone przez zCGr
Język źródłowy: Turecki

he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey almayı unutma oturur tvde izlerken yeriz

Tytuł
γεια σου αγάπη μου, σου λείπει τίποτα?
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Grecki

ε αγάπη μου, θες τίποτα; Όταν έρθεις μην ξεχάσεις να πάρεις κάτι, θα δούμε τηλεόραση και θα φάμε.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 27 Czerwiec 2008 17:11





Ostatni Post

Autor
Post

25 Czerwiec 2008 20:06

Mideia
Liczba postów: 949
Γεια σου Καφετζού! Λοιπόν επειδή έχεις μεταφράσει από το πρωτότυπο ενώ εγώ κοιτώ από αγγλο-γαλλικά, θέλω διευκρίνηση:λέει γεια ή ε(επιφώνημα);Κ είναι ξεχάσεις, όχι ξεχνάς..

25 Czerwiec 2008 20:10

Mideia
Liczba postów: 949
Επίσης, θα δούμε ,όχι κοιτάξουμε(look).
"σου λείπει τίποτα" ή "ήθελες κάτι" λέει το πρωτότυπο;
Επίσης, για πιο καθομιλουμένη, θα μπορούσαμε να πούμε θα τσιμπήσουμε κάτι...

25 Czerwiec 2008 21:14

kafetzou
Liczba postów: 7963
Γεια σου Μήδεια

Δεν κατάλαβα την πρώτη ερώτηση σου - τι θέλεις να πεις μ'αυτό;

θέλω διευκρίνηση:λέει γεια ή ε(επιφώνημα);

Για τα άλλα τα διόρθωσες ήδη εσύ, έτσι δεν είναι; Ευχαριστώ πολύ.

Και δεν είναι "θα τσιμπήσουμε κάτι" - να σου πω την αλήθεια θα ήταν καλύτερα χορής το "κάτι" - "θα φάμε".

It really means, "We'll eat while we're sitting and watching TV," but I didn't know how to say that in Greek: "Κάθοντας και βλέποντας τηλεόραση θα φάμε"? That doesn't sound right to me, but I don't know how to fix it.

26 Czerwiec 2008 12:16

Mideia
Liczba postów: 949
Στα αγγλικά λέει hey, αυτό είναι γεια; Νομίζω ότι είναι επιφώνημα..;
Ωραία μετάφραση τότε έκανες, μπράβο, πολύ ελληνική(ως προς τη τελευταία φράση)!!
Υ.Γ.:χωρίς, όχι χορής

26 Czerwiec 2008 12:26

Mideia
Liczba postów: 949
Α, στα γαλλικά λέει θέλεις κάτι, όχι σου λείπει τίποτα; Τι από τα δύο είναι;

26 Czerwiec 2008 19:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
Στα τούρκικα είναι "υπάρχει κάτι που θέλεις" - το μετάφρασα λίγο loosely (= ασαφά?).

Το "he" είναι επιφώνημα, αλλά θα πει "γεια σου". Αν το "ε" στα ελληνικά σημαίνει το ίδιο θα ήταν καλύτερο να είναι αυτό.

Ευχαριστώ για το "χωρίς", Μήδεια.

26 Czerwiec 2008 21:06

Mideia
Liczba postów: 949
Ελεύθερα θες να πεις, επίρρημα του ασαφής δεν υπάρχει!

"Θες κάτι" είναι πιο καλό μου φαίνεται,πιο κοντά.

Δεν σημαίνει γεια, είναι επιφωνηματικό μόριο. Νόμιζα ότι το "he" είναι το ίδιο, ξέρεις όταν απλώς θες να τραβήξεις την προσοχή του άλλου.

Παρακαλώ!

26 Czerwiec 2008 22:44

kafetzou
Liczba postów: 7963
Τώρα είναι εν τάξει; Τι γίνεται με τη τελευταία φράση; Διάβασες αυτά που έγραψα επάνω στο 25 June 2008 21:14?

27 Czerwiec 2008 17:11

Mideia
Liczba postów: 949
Ναι, εντάξει είναι τώρα!

Ναι βρε, την είχα τσεκάρει τη τελευταία φράση, γι'αυτήν πήγαινε το"Ωραία μετάφραση τότε έκανες, μπράβο, πολύ ελληνική(ως προς τη τελευταία φράση)!!" 26 Ιούνιος 2008 12:16
Επικυρώνω..

27 Czerwiec 2008 17:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
Δηλαδή γίνεται έτσι

"Κάθοντας και βλέποντας τηλεόραση θα φάμε"?

27 Czerwiec 2008 21:27

Mideia
Liczba postów: 949
Όχι καλέ, όπως είναι. Αφού μου το εξήγησες πώς είναι η αυτολεξεί μετάφραση, σου είπα ότι η πιο ελεύθερη που διάλεξες είναι πολύ ωραία! Με κατάλαβες τώρα;

27 Czerwiec 2008 21:42

kafetzou
Liczba postów: 7963
Νομίζω - συγνώμη! φιλάκια ...

28 Czerwiec 2008 12:37

Mideia
Liczba postów: 949
Συγχωρεμένη!!!!...