Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Греческий - he canım buyur biÅŸey mi vardı ? gelirken biÅŸey...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийскийГреческий

Категория Чат - Игры

Статус
he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey...
Tекст
Добавлено zCGr
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey almayı unutma oturur tvde izlerken yeriz

Статус
γεια σου αγάπη μου, σου λείπει τίποτα?
Перевод
Греческий

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Греческий

ε αγάπη μου, θες τίποτα; Όταν έρθεις μην ξεχάσεις να πάρεις κάτι, θα δούμε τηλεόραση και θα φάμε.
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 27 Июнь 2008 17:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Июнь 2008 20:06

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Γεια σου Καφετζού! Λοιπόν επειδή έχεις μεταφράσει από το πρωτότυπο ενώ εγώ κοιτώ από αγγλο-γαλλικά, θέλω διευκρίνηση:λέει γεια ή ε(επιφώνημα);Κ είναι ξεχάσεις, όχι ξεχνάς..

25 Июнь 2008 20:10

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Επίσης, θα δούμε ,όχι κοιτάξουμε(look).
"σου λείπει τίποτα" ή "ήθελες κάτι" λέει το πρωτότυπο;
Επίσης, για πιο καθομιλουμένη, θα μπορούσαμε να πούμε θα τσιμπήσουμε κάτι...

25 Июнь 2008 21:14

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Γεια σου Μήδεια

Δεν κατάλαβα την πρώτη ερώτηση σου - τι θέλεις να πεις μ'αυτό;

θέλω διευκρίνηση:λέει γεια ή ε(επιφώνημα);

Για τα άλλα τα διόρθωσες ήδη εσύ, έτσι δεν είναι; Ευχαριστώ πολύ.

Και δεν είναι "θα τσιμπήσουμε κάτι" - να σου πω την αλήθεια θα ήταν καλύτερα χορής το "κάτι" - "θα φάμε".

It really means, "We'll eat while we're sitting and watching TV," but I didn't know how to say that in Greek: "Κάθοντας και βλέποντας τηλεόραση θα φάμε"? That doesn't sound right to me, but I don't know how to fix it.

26 Июнь 2008 12:16

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Στα αγγλικά λέει hey, αυτό είναι γεια; Νομίζω ότι είναι επιφώνημα..;
Ωραία μετάφραση τότε έκανες, μπράβο, πολύ ελληνική(ως προς τη τελευταία φράση)!!
Υ.Γ.:χωρίς, όχι χορής

26 Июнь 2008 12:26

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Α, στα γαλλικά λέει θέλεις κάτι, όχι σου λείπει τίποτα; Τι από τα δύο είναι;

26 Июнь 2008 19:29

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Στα τούρκικα είναι "υπάρχει κάτι που θέλεις" - το μετάφρασα λίγο loosely (= ασαφά?).

Το "he" είναι επιφώνημα, αλλά θα πει "γεια σου". Αν το "ε" στα ελληνικά σημαίνει το ίδιο θα ήταν καλύτερο να είναι αυτό.

Ευχαριστώ για το "χωρίς", Μήδεια.

26 Июнь 2008 21:06

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Ελεύθερα θες να πεις, επίρρημα του ασαφής δεν υπάρχει!

"Θες κάτι" είναι πιο καλό μου φαίνεται,πιο κοντά.

Δεν σημαίνει γεια, είναι επιφωνηματικό μόριο. Νόμιζα ότι το "he" είναι το ίδιο, ξέρεις όταν απλώς θες να τραβήξεις την προσοχή του άλλου.

Παρακαλώ!

26 Июнь 2008 22:44

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Τώρα είναι εν τάξει; Τι γίνεται με τη τελευταία φράση; Διάβασες αυτά που έγραψα επάνω στο 25 June 2008 21:14?

27 Июнь 2008 17:11

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Ναι, εντάξει είναι τώρα!

Ναι βρε, την είχα τσεκάρει τη τελευταία φράση, γι'αυτήν πήγαινε το"Ωραία μετάφραση τότε έκανες, μπράβο, πολύ ελληνική(ως προς τη τελευταία φράση)!!" 26 Ιούνιος 2008 12:16
Επικυρώνω..

27 Июнь 2008 17:28

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Δηλαδή γίνεται έτσι

"Κάθοντας και βλέποντας τηλεόραση θα φάμε"?

27 Июнь 2008 21:27

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Όχι καλέ, όπως είναι. Αφού μου το εξήγησες πώς είναι η αυτολεξεί μετάφραση, σου είπα ότι η πιο ελεύθερη που διάλεξες είναι πολύ ωραία! Με κατάλαβες τώρα;

27 Июнь 2008 21:42

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Νομίζω - συγνώμη! φιλάκια ...

28 Июнь 2008 12:37

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Συγχωρεμένη!!!!...