Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-그리스어 - he canım buyur biÅŸey mi vardı ? gelirken biÅŸey...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어그리스어

분류 채팅 - 게임

제목
he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey...
본문
zCGr에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey almayı unutma oturur tvde izlerken yeriz

제목
γεια σου αγάπη μου, σου λείπει τίποτα?
번역
그리스어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

ε αγάπη μου, θες τίποτα; Όταν έρθεις μην ξεχάσεις να πάρεις κάτι, θα δούμε τηλεόραση και θα φάμε.
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 27일 17:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 25일 20:06

Mideia
게시물 갯수: 949
Γεια σου Καφετζού! Λοιπόν επειδή έχεις μεταφράσει από το πρωτότυπο ενώ εγώ κοιτώ από αγγλο-γαλλικά, θέλω διευκρίνηση:λέει γεια ή ε(επιφώνημα);Κ είναι ξεχάσεις, όχι ξεχνάς..

2008년 6월 25일 20:10

Mideia
게시물 갯수: 949
Επίσης, θα δούμε ,όχι κοιτάξουμε(look).
"σου λείπει τίποτα" ή "ήθελες κάτι" λέει το πρωτότυπο;
Επίσης, για πιο καθομιλουμένη, θα μπορούσαμε να πούμε θα τσιμπήσουμε κάτι...

2008년 6월 25일 21:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Γεια σου Μήδεια

Δεν κατάλαβα την πρώτη ερώτηση σου - τι θέλεις να πεις μ'αυτό;

θέλω διευκρίνηση:λέει γεια ή ε(επιφώνημα);

Για τα άλλα τα διόρθωσες ήδη εσύ, έτσι δεν είναι; Ευχαριστώ πολύ.

Και δεν είναι "θα τσιμπήσουμε κάτι" - να σου πω την αλήθεια θα ήταν καλύτερα χορής το "κάτι" - "θα φάμε".

It really means, "We'll eat while we're sitting and watching TV," but I didn't know how to say that in Greek: "Κάθοντας και βλέποντας τηλεόραση θα φάμε"? That doesn't sound right to me, but I don't know how to fix it.

2008년 6월 26일 12:16

Mideia
게시물 갯수: 949
Στα αγγλικά λέει hey, αυτό είναι γεια; Νομίζω ότι είναι επιφώνημα..;
Ωραία μετάφραση τότε έκανες, μπράβο, πολύ ελληνική(ως προς τη τελευταία φράση)!!
Υ.Γ.:χωρίς, όχι χορής

2008년 6월 26일 12:26

Mideia
게시물 갯수: 949
Α, στα γαλλικά λέει θέλεις κάτι, όχι σου λείπει τίποτα; Τι από τα δύο είναι;

2008년 6월 26일 19:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Στα τούρκικα είναι "υπάρχει κάτι που θέλεις" - το μετάφρασα λίγο loosely (= ασαφά?).

Το "he" είναι επιφώνημα, αλλά θα πει "γεια σου". Αν το "ε" στα ελληνικά σημαίνει το ίδιο θα ήταν καλύτερο να είναι αυτό.

Ευχαριστώ για το "χωρίς", Μήδεια.

2008년 6월 26일 21:06

Mideia
게시물 갯수: 949
Ελεύθερα θες να πεις, επίρρημα του ασαφής δεν υπάρχει!

"Θες κάτι" είναι πιο καλό μου φαίνεται,πιο κοντά.

Δεν σημαίνει γεια, είναι επιφωνηματικό μόριο. Νόμιζα ότι το "he" είναι το ίδιο, ξέρεις όταν απλώς θες να τραβήξεις την προσοχή του άλλου.

Παρακαλώ!

2008년 6월 26일 22:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Τώρα είναι εν τάξει; Τι γίνεται με τη τελευταία φράση; Διάβασες αυτά που έγραψα επάνω στο 25 June 2008 21:14?

2008년 6월 27일 17:11

Mideia
게시물 갯수: 949
Ναι, εντάξει είναι τώρα!

Ναι βρε, την είχα τσεκάρει τη τελευταία φράση, γι'αυτήν πήγαινε το"Ωραία μετάφραση τότε έκανες, μπράβο, πολύ ελληνική(ως προς τη τελευταία φράση)!!" 26 Ιούνιος 2008 12:16
Επικυρώνω..

2008년 6월 27일 17:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Δηλαδή γίνεται έτσι

"Κάθοντας και βλέποντας τηλεόραση θα φάμε"?

2008년 6월 27일 21:27

Mideia
게시물 갯수: 949
Όχι καλέ, όπως είναι. Αφού μου το εξήγησες πώς είναι η αυτολεξεί μετάφραση, σου είπα ότι η πιο ελεύθερη που διάλεξες είναι πολύ ωραία! Με κατάλαβες τώρα;

2008년 6월 27일 21:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Νομίζω - συγνώμη! φιλάκια ...

2008년 6월 28일 12:37

Mideia
게시물 갯수: 949
Συγχωρεμένη!!!!...