Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - naber lan napiyon bakim

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmancaRomenceRusça

Başlık
naber lan napiyon bakim
Metin
Öneri lila91
Kaynak dil: Türkçe

naber lan napiyon bakim

Başlık
Wie geht's? Was treibst du?
Tercüme
Almanca

Çeviri uzeyir-a
Hedef dil: Almanca

Wie geht's? Was treibst du?
En son Rumo tarafından onaylandı - 30 Aralık 2007 20:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Kasım 2007 22:30

Yolcu
Mesaj Sayısı: 152
"lan" sözcüğü çevrilmemiş

27 Kasım 2007 12:38

uzeyir-a
Mesaj Sayısı: 324
Çok gerek olduğunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuşma tarzında çevirdim.

28 Kasım 2007 12:22

nurgul59
Mesaj Sayısı: 5
ÇOK ARGO CA BİR ÇEVİRİ OLMUŞ

28 Kasım 2007 14:14

uzeyir-a
Mesaj Sayısı: 324
Ne çok argoca olmuş?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo

24 Aralık 2007 17:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though).

29 Aralık 2007 11:38

aylazahra
Mesaj Sayısı: 1
cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.

30 Aralık 2007 19:55

buse86
Mesaj Sayısı: 6
wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil.