Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



190Tercüme - İngilizce-Romence - Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceArapçaAlmancaİspanyolcaTürkçeÇinceİtalyancaRomenceBrezilya PortekizcesiPortekizceBulgarcaHollandacaRusçaYunancaLehçeSırpçaİbraniceArnavutçaLatinceFarsça

Kategori Gunluk hayat - Eğitim

Başlık
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Metin
Öneri sabrina2007
Kaynak dil: İngilizce Çeviri Car0le

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.

Başlık
Apa
Tercüme
Romence

Çeviri iepurica
Hedef dil: Romence

Apa este treaba tuturor.....

Apa este un Privilegiu, o Şansă, o Comoditate....
Dar şi o resursă naturală care a devenit din ce în ce mai rară...
Haideţi să o protejăm! Nu permiteţi să fie irosită!

Vă mulţumim pentru utilizarea raţională.
En son iepurica tarafından onaylandı - 14 Şubat 2007 09:56