Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Farsça-İsveççe - سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Farsçaİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم...
Metin
Öneri lillajag
Kaynak dil: Farsça

سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم که این نامه به دستت برسه. جواب بده.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit:

sallam sallar gann manaam az soeed omidvaram ka inn name be dastet bareseh gavab bedeh

-- ghasemkiani

Başlık
Hej kära Salar, det är jag från sverige....
Tercüme
İsveççe

Çeviri Tubabuyukustun
Hedef dil: İsveççe

Hej kära Salar, det är jag från sverige. Jag önskar att detta brev mottas av din hand. Svara mig (Ge mig ett svar)
En son pias tarafından onaylandı - 26 Eylül 2010 17:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Temmuz 2010 16:09

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tuba,

även om originalet saknar stor begynnelsebokstav så bör översättning vara skriven på korrekt svenska. Du får gärna korr. det före omröstningen

9 Ağustos 2010 19:16

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Tuba
Ingen korrigering?

16 Ağustos 2010 18:01

Tubabuyukustun
Mesaj Sayısı: 10
hej

e det bra så?

17 Ağustos 2010 16:54

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Jättebra!!

Jag sätter igång en omröstning... så får vi se om det kommer in några röster. Dessvärre så tror jag inte att att de finns många som kan rösta mellan dessa språk. Har även bett ghasemkiani om en "bridge".

18 Ağustos 2010 02:18

Tubabuyukustun
Mesaj Sayısı: 10
ok!

26 Eylül 2010 17:24

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Bro från Ghasem: "Hello, Dear Salar. It's me, from Sweden. I hope you receive this letter. Please answer me."

Jag korrigerar första meningen: "... jag kommer ifrån Sverige" --> "... det är jag från sverige". F.ö så tycker jag betydelsen stämmer, trots att översättningen inte är ordagrann, vilket den inte måste vara heller vid "Endast betydelse".

Bra jobb Tuba