Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Portekizce - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaPortekizceArapçaTürkçeLehçeİngilizce

Başlık
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Metin
Öneri lilirocky
Kaynak dil: Fransızca

salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!

Başlık
Olá! Tudo bem?
Tercüme
Portekizce

Çeviri Lein
Hedef dil: Portekizce

Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Obrigado -> obrigada if said by a woman
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 28 Haziran 2008 21:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Haziran 2008 00:38

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.

26 Haziran 2008 00:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Olá Sweet Dreams,

No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.

Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).

26 Haziran 2008 00:44

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.

26 Haziran 2008 14:53

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?

Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigado -> obrigada if said by a woman’…

Obrigada! (ou então Obrigado …)

26 Haziran 2008 16:49

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".

27 Haziran 2008 11:59

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!

28 Haziran 2008 21:54

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!

Obrigado