Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İtalyanca - Polyphemus pricepes Cyclopum erat . Cyclopes...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİtalyanca

Başlık
Polyphemus pricepes Cyclopum erat . Cyclopes...
Metin
Öneri ahmed1094
Kaynak dil: Latince

Polyphemus pricepes Cyclopum erat . Cyclopes pastores erant et enum oculum in media fronte habebant . In sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitant , ibique capellas suas magna cum diligentia custodiebat . Filius erat Neptuni , pelagi dei , sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more , laniabat vorabatque .
Cyclopes sacras leges hospitalitis non servabant derosque non colebant
Çeviriyle ilgili açıklamalar
boh lo voglio in italiano graxie..

Başlık
Polifemo
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Lucrezyaj
Hedef dil: İtalyanca

Polifemo era il re dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori ed avevano un occhio solo in mezzo alla fronte. Polifermo abitava in Sicilia, in un'orrenda grotta nella quale custodiva con grande diligenza le sue caprette. Era figlio di Nettuno, il dio dei mari, ma era talmente crudele che, secondo la legge delle bestie, dilaniava e divorava anche gli uomini. I Ciclopi non osservavano le sacre leggi dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ci sono diversi errori nel testo latino...
En son ali84 tarafından onaylandı - 28 Mayıs 2008 14:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Mayıs 2008 14:11

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Non rifiuto il testo perchè è già stato tradotto e non voglio penalizzare Lucrezyaj, ma ricordo che è VIETATO farsi svolgere i compiti qui su cucumis!! Guardate l'anno di nascita di chi richiede una traduzione prima di farla e se vi sembra un compito segnalate la pagina agli amministratori e NON traducete!

28 Mayıs 2008 22:08

Lucrezyaj
Mesaj Sayısı: 3
Scusate, non sapevo perchè ho letto le regole in tutta fretta, ora ne terrò conto. Piuttosto toglietemi pure il relativo punteggio, se è giusto così.

29 Mayıs 2008 18:20

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Non era una critica rivolta a te Lucrezyaj, piuttosto al furbino che ha chiesto la traduzione.. hai fatto un ottimo lavoro comunque