Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKisabiaKituruki

Category Daily life - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mezu
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Hey mein Engel
Ich weiss es ist zu spät um sich zu entschuldigen, aber BITTE lass mich weiterhin an deinem Leben teilhaben. Weil ich nicht ohne die Gewissheit leben kann, dass es dir gut geht. Denn ich brauche dich zum leben wie ein Fisch das Wasser, wie ein Vogel den Wind!! Bitte lass den Schmerz in meinem Herz verschwinden . . .

Kichwa
Hey melegim biliyorum cok gec...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na mezu
Lugha inayolengwa: Kituruki

Hey meleÄŸim

Biliyorum özür dilemek için çok geç ama yine de LÜTFEN hayatının bir parçası olmama izin ver. Çünkü iyi olduğundan emin olmadan yaşayamam. Tıpkı bir balığın suya, bir kuşun rüzgara ihtiyacı oldugu gibi, benim de yaşamak için sana ihtiyacım var!! Lütfen kalbimdeki acının kaybolmasına izin ver...

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 4 Disemba 2007 15:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Disemba 2007 10:54

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
mezu, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe karakterleri eklermisin!
Teşekkürler!

1 Disemba 2007 15:24

mezu
Idadi ya ujumbe: 42
SMY cook tesekkurler en sonun da basardim türkce karakterle ceviri yapabilcem

1 Disemba 2007 15:27

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Sorunun çözüldüğü için çok sevindim mezu lütfen Türkçe imlaya da dikkat et, rating'ine olumlu etki yapıcak

1 Disemba 2007 15:29

mezu
Idadi ya ujumbe: 42
ok smy
tekrar coook sagol

3 Disemba 2007 01:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Burada bir sürü hata var. En büyüğü "ich brauche dich"'in yanlış çevirilmiş ve son kısmı da tamamen yanlış çevrilmiş olması: Kalbimdeki ağrının gitmesini bırakırmısın, veya ona benzeyen bir şey olması lâzım.

3 Disemba 2007 09:12

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
mezu, Kafetzou'nu işaret ettiği noktalar konusunda ne diyorsun? Yanlışlarını düzeltebilirmisin?

3 Disemba 2007 14:54

mezu
Idadi ya ujumbe: 42
Ich brauche dich kismini degistirdim ama kalbimdeki agri kismi türkceye benim formumla daha uygun .cünki bire bir cevirirsek biraz sacma bir anlam cikacak busefer ,degilmi ama

4 Disemba 2007 08:02

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
could anyone give me an English bridge please!!258 points for this!

CC: iamfromaustria Rumo

4 Disemba 2007 14:56

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
look at the original page!

4 Disemba 2007 15:33

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Hey, thanks iamfromaustria !!!

4 Disemba 2007 15:41

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
mezu, iamfromaustria'nın verdiği linkte bunu İngilizcesi var, ona göre düzeltip onaylıyorum.

4 Disemba 2007 17:35

mezu
Idadi ya ujumbe: 42
ok mezu böyle daha iyi olmus zaten