Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתסרביתטורקית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...
טקסט
נשלח על ידי mezu
שפת המקור: גרמנית

Hey mein Engel
Ich weiss es ist zu spät um sich zu entschuldigen, aber BITTE lass mich weiterhin an deinem Leben teilhaben. Weil ich nicht ohne die Gewissheit leben kann, dass es dir gut geht. Denn ich brauche dich zum leben wie ein Fisch das Wasser, wie ein Vogel den Wind!! Bitte lass den Schmerz in meinem Herz verschwinden . . .

שם
Hey melegim biliyorum cok gec...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי mezu
שפת המטרה: טורקית

Hey meleÄŸim

Biliyorum özür dilemek için çok geç ama yine de LÜTFEN hayatının bir parçası olmama izin ver. Çünkü iyi olduğundan emin olmadan yaşayamam. Tıpkı bir balığın suya, bir kuşun rüzgara ihtiyacı oldugu gibi, benim de yaşamak için sana ihtiyacım var!! Lütfen kalbimdeki acının kaybolmasına izin ver...

אושר לאחרונה ע"י smy - 4 דצמבר 2007 15:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 דצמבר 2007 10:54

smy
מספר הודעות: 2481
mezu, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe karakterleri eklermisin!
Teşekkürler!

1 דצמבר 2007 15:24

mezu
מספר הודעות: 42
SMY cook tesekkurler en sonun da basardim türkce karakterle ceviri yapabilcem

1 דצמבר 2007 15:27

smy
מספר הודעות: 2481
Sorunun çözüldüğü için çok sevindim mezu lütfen Türkçe imlaya da dikkat et, rating'ine olumlu etki yapıcak

1 דצמבר 2007 15:29

mezu
מספר הודעות: 42
ok smy
tekrar coook sagol

3 דצמבר 2007 01:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Burada bir sürü hata var. En büyüğü "ich brauche dich"'in yanlış çevirilmiş ve son kısmı da tamamen yanlış çevrilmiş olması: Kalbimdeki ağrının gitmesini bırakırmısın, veya ona benzeyen bir şey olması lâzım.

3 דצמבר 2007 09:12

smy
מספר הודעות: 2481
mezu, Kafetzou'nu işaret ettiği noktalar konusunda ne diyorsun? Yanlışlarını düzeltebilirmisin?

3 דצמבר 2007 14:54

mezu
מספר הודעות: 42
Ich brauche dich kismini degistirdim ama kalbimdeki agri kismi türkceye benim formumla daha uygun .cünki bire bir cevirirsek biraz sacma bir anlam cikacak busefer ,degilmi ama

4 דצמבר 2007 08:02

smy
מספר הודעות: 2481
could anyone give me an English bridge please!!258 points for this!

CC: iamfromaustria Rumo

4 דצמבר 2007 14:56

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
look at the original page!

4 דצמבר 2007 15:33

smy
מספר הודעות: 2481
Hey, thanks iamfromaustria !!!

4 דצמבר 2007 15:41

smy
מספר הודעות: 2481
mezu, iamfromaustria'nın verdiği linkte bunu İngilizcesi var, ona göre düzeltip onaylıyorum.

4 דצמבר 2007 17:35

mezu
מספר הודעות: 42
ok mezu böyle daha iyi olmus zaten