Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Det gor ont i mitt hjarta att behova saga nej men...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingerezaKisabia

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Det gor ont i mitt hjarta att behova saga nej men...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Cinderella
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Det gor ont i mitt hjarta att behova saga nej men du vet varfor.Ar du verkligen lyckling?

Kichwa
Saying "no"
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Xini
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The need to say no hurts my heart but you know why. Are you really happy?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 6 Julai 2007 07:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Julai 2007 12:23

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I think you need to put quotaton marks on 'no'.
I know there are not marks on the original, but it gets a little weird on the indirect speech.

3 Julai 2007 13:39

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I know internet isn't really a reference in itself but at this link, you got both of the ways to write it (I googled "to say no", or to say "no"?
Then Xini just respected the original way it was typed, I think...

3 Julai 2007 13:43

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
The important is "will everybody who doesn't know swedish understand the meaning of this 'no' there?"

3 Julai 2007 14:05

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
The best way to know it, is asking to an English expert, I think. But actually there is no need to ask, as she's got to evaluate this translation into English anyway.

I posted above, but I don't know Swedish and I'm not a native English speaker.I was just curious to know about this detail and about the right way to write it, but with the internet one gotta be carefull, not trusting everything that is writen on it (eg : my search about it and its results!)

No damage, and you were right to notify if you thought it is important, the English expert will rule and edit the way she wants, and maybe will let a note.

I must say that if it would be a translation into French, I wouldn't know too much about it and would have search as well, but this time using more referenced links, like "druide", which is a French Canadian and a very accurate one about French language. For the English language, I just don't know, because as I told you once, I'm not fluent in this language, which is much more difficult than many people think, although used in so many countries...

3 Julai 2007 14:16

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
He did put the "" on the title, see?

It hurts my heart when I have to say "no" and you know why...

>>>discurs indirect

3 Julai 2007 15:39

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
The title will help to understand; the text has no "" according to the original text.

5 Julai 2007 17:34

Mattan
Idadi ya ujumbe: 33
It hurts in my heart that I have to say no but you know why. Are you really happy?