Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Det gor ont i mitt hjarta att behova saga nej men...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΣερβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Det gor ont i mitt hjarta att behova saga nej men...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Cinderella
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Det gor ont i mitt hjarta att behova saga nej men du vet varfor.Ar du verkligen lyckling?

τίτλος
Saying "no"
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Xini
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The need to say no hurts my heart but you know why. Are you really happy?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 6 Ιούλιος 2007 07:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιούλιος 2007 12:23

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I think you need to put quotaton marks on 'no'.
I know there are not marks on the original, but it gets a little weird on the indirect speech.

3 Ιούλιος 2007 13:39

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I know internet isn't really a reference in itself but at this link, you got both of the ways to write it (I googled "to say no", or to say "no"?
Then Xini just respected the original way it was typed, I think...

3 Ιούλιος 2007 13:43

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
The important is "will everybody who doesn't know swedish understand the meaning of this 'no' there?"

3 Ιούλιος 2007 14:05

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
The best way to know it, is asking to an English expert, I think. But actually there is no need to ask, as she's got to evaluate this translation into English anyway.

I posted above, but I don't know Swedish and I'm not a native English speaker.I was just curious to know about this detail and about the right way to write it, but with the internet one gotta be carefull, not trusting everything that is writen on it (eg : my search about it and its results!)

No damage, and you were right to notify if you thought it is important, the English expert will rule and edit the way she wants, and maybe will let a note.

I must say that if it would be a translation into French, I wouldn't know too much about it and would have search as well, but this time using more referenced links, like "druide", which is a French Canadian and a very accurate one about French language. For the English language, I just don't know, because as I told you once, I'm not fluent in this language, which is much more difficult than many people think, although used in so many countries...

3 Ιούλιος 2007 14:16

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
He did put the "" on the title, see?

It hurts my heart when I have to say "no" and you know why...

>>>discurs indirect

3 Ιούλιος 2007 15:39

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
The title will help to understand; the text has no "" according to the original text.

5 Ιούλιος 2007 17:34

Mattan
Αριθμός μηνυμάτων: 33
It hurts in my heart that I have to say no but you know why. Are you really happy?