Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kialbeni-Kifaransa - Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KialbeniKifaransa

Category Essay - Society / People / Politics

Kichwa
Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...
Nakala
Tafsiri iliombwa na albstud07
Lugha ya kimaumbile: Kialbeni

Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe marrë vesh me një nxënës që ta pëgatiste si avokat. Gjysmën e pagesës mësuesi e pati marrë në çastin e marrëveshjes, kurse gjysmën tjetër do ta merrte në mbrojtjen e parë që do të bënte nxënësi me kusht që ta fitonte atë mbrojtje. Por, kur mësimet morën fund, nxënësi i dekraroi mësuesit se gjysmëpagesa që i kishte bërë ishte e mjaftueshme për mësimet që kishte marrë, kështu që gjysmën e mbetur nuk kishte ndërmend t'ia jepte. Si përfundim u hap gjyq. Ditën e gjyqit, mësuesi iu drejtua trupit gjykues
Maelezo kwa mfasiri
©osman nuri topbash & www.juridiksi.c.la
kontakt studdib06@yahoo.fr/www.juridiksi.c.la Faleminderit!

Kichwa
Dans l'Asie ancienne, un enseignant de droit...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na GiB
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Dans l'Asie ancienne, un enseignant en droit a passé un accord avec un élève pour le former comme avocat.

Il a obtenu la première moitié de la rémunération au moment de l'accord, alors qu'il devait recevoir l'autre moitié après la première défense assurée par l'élève, à condition qu'il gagne sa défense.

Mais, quand les leçons se terminèrent, l'élève déclara à l'enseignant que la moitié de la rémunération pour les leçons qu'il avait prises était suffisante et qu'il avait en tête de ne pas lui payer la deuxième moitié.

En conclusion, un jugement eut lieu. Le jour du jugement, l'enseignant s'adressa au collège des juges...
Maelezo kwa mfasiri
il semble que le texte est interrompu?
duket që teksti esthë ndërprerë?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 13 Julai 2007 21:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Julai 2007 13:10

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Attention, GiB, aux fautes de grammaire, ex : "se terminères" au lieu de "se terminèrent"
Ici c'est un verbe du premier groupe conjugué à la 3ème personne du pluriel du passé simple de l'indicatif donc c'est "èrent", et pas "ères"!

6 Julai 2007 18:09

GiB
Idadi ya ujumbe: 4
Oui, bien sûr, désolé pour l'inattention... Je ne devrais pas traduire quand je suis fatigué...