Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Albanés-Francés - Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésFrancés

Categoría Ensayo - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...
Texto
Propuesto por albstud07
Idioma de origen: Albanés

Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe marrë vesh me një nxënës që ta pëgatiste si avokat. Gjysmën e pagesës mësuesi e pati marrë në çastin e marrëveshjes, kurse gjysmën tjetër do ta merrte në mbrojtjen e parë që do të bënte nxënësi me kusht që ta fitonte atë mbrojtje. Por, kur mësimet morën fund, nxënësi i dekraroi mësuesit se gjysmëpagesa që i kishte bërë ishte e mjaftueshme për mësimet që kishte marrë, kështu që gjysmën e mbetur nuk kishte ndërmend t'ia jepte. Si përfundim u hap gjyq. Ditën e gjyqit, mësuesi iu drejtua trupit gjykues
Nota acerca de la traducción
©osman nuri topbash & www.juridiksi.c.la
kontakt studdib06@yahoo.fr/www.juridiksi.c.la Faleminderit!

Título
Dans l'Asie ancienne, un enseignant de droit...
Traducción
Francés

Traducido por GiB
Idioma de destino: Francés

Dans l'Asie ancienne, un enseignant en droit a passé un accord avec un élève pour le former comme avocat.

Il a obtenu la première moitié de la rémunération au moment de l'accord, alors qu'il devait recevoir l'autre moitié après la première défense assurée par l'élève, à condition qu'il gagne sa défense.

Mais, quand les leçons se terminèrent, l'élève déclara à l'enseignant que la moitié de la rémunération pour les leçons qu'il avait prises était suffisante et qu'il avait en tête de ne pas lui payer la deuxième moitié.

En conclusion, un jugement eut lieu. Le jour du jugement, l'enseignant s'adressa au collège des juges...
Nota acerca de la traducción
il semble que le texte est interrompu?
duket që teksti esthë ndërprerë?
Última validación o corrección por Francky5591 - 13 Julio 2007 21:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Julio 2007 13:10

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Attention, GiB, aux fautes de grammaire, ex : "se terminères" au lieu de "se terminèrent"
Ici c'est un verbe du premier groupe conjugué à la 3ème personne du pluriel du passé simple de l'indicatif donc c'est "èrent", et pas "ères"!

6 Julio 2007 18:09

GiB
Cantidad de envíos: 4
Oui, bien sûr, désolé pour l'inattention... Je ne devrais pas traduire quand je suis fatigué...