Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - [di] vivere la vita

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKisabiaKireno cha KibraziliKibsonia

Kichwa
[di] vivere la vita
Nakala
Tafsiri iliombwa na Cinderella
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

[di] vivere la vita
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
[of] living life
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Ligia Cruz
Lugha inayolengwa: Kiingereza

[of] living life
Maelezo kwa mfasiri
you should have typed the sentence in context...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 20 Disemba 2010 15:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Mechi 2007 23:46

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
You are right, Ligia Cruz, it doesnt make any sense when featured that way, I hope the validator will edit, and separate "di" and "of" from the rest of the text, for instance using a stuff like that : "[..]", because "vivere la vita" is translated the rigtht way, but no one can say exactly the meaning of "di" without context, could be, as you translated, "of", could be "to", or could be translated by nothing, just by "living life"...

24 Mechi 2007 23:50

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
By the way, I've done it myself, because there's no reason for you to be refused this translation because of a lack of context.

25 Mechi 2007 10:31

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Sono contento di vivere la vita

J'éspère que ça te peut aider, vu que tu n'es pas sûr si mettre la "of" ou le "to"