Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Literature - Daily life

Kichwa
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Saratou04
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Maelezo kwa mfasiri
Annem : my mother

Kichwa
If my mother doesn't like...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 23 Februari 2013 15:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Februari 2013 16:44

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
them...> him


16 Februari 2013 19:49

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Februari 2013 00:00

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Februari 2013 11:56

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Februari 2013 12:46

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks!

20 Februari 2013 09:15

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Februari 2013 10:17

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Februari 2013 20:36

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Februari 2013 13:58

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Februari 2013 15:31

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Februari 2013 15:41

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks! Nice one