Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Литература - Повседневность

Статус
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Tекст
Добавлено Saratou04
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Комментарии для переводчика
Annem : my mother

Статус
If my mother doesn't like...
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 23 Февраль 2013 15:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Февраль 2013 16:44

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
them...> him


16 Февраль 2013 19:49

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Февраль 2013 00:00

User10
Кол-во сообщений: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Февраль 2013 11:56

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Февраль 2013 12:46

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks!

20 Февраль 2013 09:15

minuet
Кол-во сообщений: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Февраль 2013 10:17

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Февраль 2013 20:36

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Февраль 2013 13:58

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Февраль 2013 15:31

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Февраль 2013 15:41

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks! Nice one