Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kijerumani - Traduction histoire

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKijerumani

Category Free writing - Kids and teens

Kichwa
Traduction histoire
Nakala
Tafsiri iliombwa na noemie707
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Si mes yeux avaient pu pleurer, ils l'auraient fait. Mais de joie. Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.
Et que dire de Carly ? La seule présence de cet enfant suffisait à justifier tout ce que j'allais perdre aujourd'hui. Carly, Renesmée et Jacob ne risquaient plus rien.
A cette pensée, mon esprit finit de s'apaiser. Après tout, c'était peut-être ça la vie : savoir laisser sa place. Tout n'était qu'éternel recommencement. Me tournant vers Edward, je déposai mes lèvres sur les siennes, délicatement.
Maelezo kwa mfasiri
Note aux traducteurs : dans l'extrait "Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.", "la" est à traduire au féminin.
To translators : In the part above, at line #1, "la" is to be read at female gender.

Kichwa
Ãœbersetzung einer Geschichte
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Minny
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Hätten meine Augen weinen können, hätten sie es getan. Aber vor Freude. Denn es gelang mir, trotz aller Entbehrungen, sie zurück zu halten."

Und was ist mit Carly? Die bloße Anwesenheit dieses Kindes genügt um all das, was ich heute verlieren werde, zu rechtfertigen. Carly, Renesmée und Jacob riskierten nichts.

Bei diesem Gedanken, fing mein Geist an sich zu beruhigen. Immerhin, vielleicht war das, das Leben: Zu wissen wann es Zeit ist zu gehen.

Alles war nur ein ewiger Neubeginn. Ich drehte mich zu Edward und legte meine Lippen sanft auf seine.
Maelezo kwa mfasiri
Ob das richtig übersetzt ist, weiss ich nicht: "Zu wissen wann es Zeit ist zu gehen." - sorry!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na nevena-77 - 22 Disemba 2010 13:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Disemba 2010 23:52

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
genug --> genügte oder reichte; c'était peut-être ça la vie --> ist vielleicht gerade dies das Leben

7 Disemba 2010 09:21

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
Ja, selbstverständig "genug" ist ein Flüchtigkeitsfehler."reichte" ist sehr gut.
Und auch "ist vielleicht gerade dies das Leben" ist besser.
Danke!

15 Disemba 2010 01:32

hecmec
Idadi ya ujumbe: 14
épreuves = Entbehrungen ???
à la préserver = sie zurück zu halten ??

"dieses Kindes genügte um"

"Bei diesem Gedanken findet mein Geist Frieden"


15 Disemba 2010 18:56

Minny
Idadi ya ujumbe: 271

...trotz aller Prüfungen, sie zu bewahren statt:...
trotz aller Entbehrungen, sie zurückzuhalten.