Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Njemački - Traduction histoire

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiNjemački

Kategorija Slobodno pisanje - Djeca i adolescenti

Naslov
Traduction histoire
Tekst
Poslao noemie707
Izvorni jezik: Francuski

Si mes yeux avaient pu pleurer, ils l'auraient fait. Mais de joie. Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.
Et que dire de Carly ? La seule présence de cet enfant suffisait à justifier tout ce que j'allais perdre aujourd'hui. Carly, Renesmée et Jacob ne risquaient plus rien.
A cette pensée, mon esprit finit de s'apaiser. Après tout, c'était peut-être ça la vie : savoir laisser sa place. Tout n'était qu'éternel recommencement. Me tournant vers Edward, je déposai mes lèvres sur les siennes, délicatement.
Primjedbe o prijevodu
Note aux traducteurs : dans l'extrait "Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.", "la" est à traduire au féminin.
To translators : In the part above, at line #1, "la" is to be read at female gender.

Naslov
Ãœbersetzung einer Geschichte
Prevođenje
Njemački

Preveo Minny
Ciljni jezik: Njemački

Hätten meine Augen weinen können, hätten sie es getan. Aber vor Freude. Denn es gelang mir, trotz aller Entbehrungen, sie zurück zu halten."

Und was ist mit Carly? Die bloße Anwesenheit dieses Kindes genügt um all das, was ich heute verlieren werde, zu rechtfertigen. Carly, Renesmée und Jacob riskierten nichts.

Bei diesem Gedanken, fing mein Geist an sich zu beruhigen. Immerhin, vielleicht war das, das Leben: Zu wissen wann es Zeit ist zu gehen.

Alles war nur ein ewiger Neubeginn. Ich drehte mich zu Edward und legte meine Lippen sanft auf seine.
Primjedbe o prijevodu
Ob das richtig übersetzt ist, weiss ich nicht: "Zu wissen wann es Zeit ist zu gehen." - sorry!
Posljednji potvrdio i uredio nevena-77 - 22 prosinac 2010 13:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 prosinac 2010 23:52

gbernsdorff
Broj poruka: 240
genug --> genügte oder reichte; c'était peut-être ça la vie --> ist vielleicht gerade dies das Leben

7 prosinac 2010 09:21

Minny
Broj poruka: 271
Ja, selbstverständig "genug" ist ein Flüchtigkeitsfehler."reichte" ist sehr gut.
Und auch "ist vielleicht gerade dies das Leben" ist besser.
Danke!

15 prosinac 2010 01:32

hecmec
Broj poruka: 14
épreuves = Entbehrungen ???
à la préserver = sie zurück zu halten ??

"dieses Kindes genügte um"

"Bei diesem Gedanken findet mein Geist Frieden"


15 prosinac 2010 18:56

Minny
Broj poruka: 271

...trotz aller Prüfungen, sie zu bewahren statt:...
trotz aller Entbehrungen, sie zurückzuhalten.