Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Немски - Traduction histoire

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиНемски

Категория Безплатно писане - Децата и младежите

Заглавие
Traduction histoire
Текст
Предоставено от noemie707
Език, от който се превежда: Френски

Si mes yeux avaient pu pleurer, ils l'auraient fait. Mais de joie. Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.
Et que dire de Carly ? La seule présence de cet enfant suffisait à justifier tout ce que j'allais perdre aujourd'hui. Carly, Renesmée et Jacob ne risquaient plus rien.
A cette pensée, mon esprit finit de s'apaiser. Après tout, c'était peut-être ça la vie : savoir laisser sa place. Tout n'était qu'éternel recommencement. Me tournant vers Edward, je déposai mes lèvres sur les siennes, délicatement.
Забележки за превода
Note aux traducteurs : dans l'extrait "Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.", "la" est à traduire au féminin.
To translators : In the part above, at line #1, "la" is to be read at female gender.

Заглавие
Ãœbersetzung einer Geschichte
Превод
Немски

Преведено от Minny
Желан език: Немски

Hätten meine Augen weinen können, hätten sie es getan. Aber vor Freude. Denn es gelang mir, trotz aller Entbehrungen, sie zurück zu halten."

Und was ist mit Carly? Die bloße Anwesenheit dieses Kindes genügt um all das, was ich heute verlieren werde, zu rechtfertigen. Carly, Renesmée und Jacob riskierten nichts.

Bei diesem Gedanken, fing mein Geist an sich zu beruhigen. Immerhin, vielleicht war das, das Leben: Zu wissen wann es Zeit ist zu gehen.

Alles war nur ein ewiger Neubeginn. Ich drehte mich zu Edward und legte meine Lippen sanft auf seine.
Забележки за превода
Ob das richtig übersetzt ist, weiss ich nicht: "Zu wissen wann es Zeit ist zu gehen." - sorry!
За последен път се одобри от nevena-77 - 22 Декември 2010 13:16





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Декември 2010 23:52

gbernsdorff
Общо мнения: 240
genug --> genügte oder reichte; c'était peut-être ça la vie --> ist vielleicht gerade dies das Leben

7 Декември 2010 09:21

Minny
Общо мнения: 271
Ja, selbstverständig "genug" ist ein Flüchtigkeitsfehler."reichte" ist sehr gut.
Und auch "ist vielleicht gerade dies das Leben" ist besser.
Danke!

15 Декември 2010 01:32

hecmec
Общо мнения: 14
épreuves = Entbehrungen ???
à la préserver = sie zurück zu halten ??

"dieses Kindes genügte um"

"Bei diesem Gedanken findet mein Geist Frieden"


15 Декември 2010 18:56

Minny
Общо мнения: 271

...trotz aller Prüfungen, sie zu bewahren statt:...
trotz aller Entbehrungen, sie zurückzuhalten.