Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Týkst - Traduction histoire

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTýkst

Bólkur Frí skriving - Børn og tannáringar

Heiti
Traduction histoire
Tekstur
Framborið av noemie707
Uppruna mál: Franskt

Si mes yeux avaient pu pleurer, ils l'auraient fait. Mais de joie. Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.
Et que dire de Carly ? La seule présence de cet enfant suffisait à justifier tout ce que j'allais perdre aujourd'hui. Carly, Renesmée et Jacob ne risquaient plus rien.
A cette pensée, mon esprit finit de s'apaiser. Après tout, c'était peut-être ça la vie : savoir laisser sa place. Tout n'était qu'éternel recommencement. Me tournant vers Edward, je déposai mes lèvres sur les siennes, délicatement.
Viðmerking um umsetingina
Note aux traducteurs : dans l'extrait "Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.", "la" est à traduire au féminin.
To translators : In the part above, at line #1, "la" is to be read at female gender.

Heiti
Ãœbersetzung einer Geschichte
Umseting
Týkst

Umsett av Minny
Ynskt mál: Týkst

Hätten meine Augen weinen können, hätten sie es getan. Aber vor Freude. Denn es gelang mir, trotz aller Entbehrungen, sie zurück zu halten."

Und was ist mit Carly? Die bloße Anwesenheit dieses Kindes genügt um all das, was ich heute verlieren werde, zu rechtfertigen. Carly, Renesmée und Jacob riskierten nichts.

Bei diesem Gedanken, fing mein Geist an sich zu beruhigen. Immerhin, vielleicht war das, das Leben: Zu wissen wann es Zeit ist zu gehen.

Alles war nur ein ewiger Neubeginn. Ich drehte mich zu Edward und legte meine Lippen sanft auf seine.
Viðmerking um umsetingina
Ob das richtig übersetzt ist, weiss ich nicht: "Zu wissen wann es Zeit ist zu gehen." - sorry!
Góðkent av nevena-77 - 22 Desember 2010 13:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Desember 2010 23:52

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
genug --> genügte oder reichte; c'était peut-être ça la vie --> ist vielleicht gerade dies das Leben

7 Desember 2010 09:21

Minny
Tal av boðum: 271
Ja, selbstverständig "genug" ist ein Flüchtigkeitsfehler."reichte" ist sehr gut.
Und auch "ist vielleicht gerade dies das Leben" ist besser.
Danke!

15 Desember 2010 01:32

hecmec
Tal av boðum: 14
épreuves = Entbehrungen ???
à la préserver = sie zurück zu halten ??

"dieses Kindes genügte um"

"Bei diesem Gedanken findet mein Geist Frieden"


15 Desember 2010 18:56

Minny
Tal av boðum: 271

...trotz aller Prüfungen, sie zu bewahren statt:...
trotz aller Entbehrungen, sie zurückzuhalten.