Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihangeri-Kiswidi - Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihangeriKiswidiKipolishi

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok
Nakala
Tafsiri iliombwa na Justyna1234
Lugha ya kimaumbile: Kihangeri

Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok kellenek Ellának!
Maelezo kwa mfasiri
Before edit: "Nem gond mielöbb letudjuk hmilyen papirok kellenek az Ellának!"

___________
Edits done acc. to the Hungarian experts advice. Before edits: "Nem gond. Mielőbb letudjuk, hogy milyen papírok kellenek az Ellának!" /pias 100910.

Kichwa
Inga problem, vi tar reda på...
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na boroka
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Inga problem, vi tar så snart som möjligt reda på vilka handlingar det är som Ella behöver!
Maelezo kwa mfasiri
Felstavad ursprungstext. Borde vara:
"Nem gond. Mielõbb kiderítjük (isf 'letudjuk'), hogy milyen papírok kellenek az Ellának!"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 10 Septemba 2010 07:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Septemba 2010 21:01

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Same with this one. Could you please correct it? THANKS a lot!

CC: Cisa hungi_moncsi

2 Septemba 2010 21:40

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
boroka,

är det något du vill korrigera före omröstningen?

3 Septemba 2010 11:47

boroka
Idadi ya ujumbe: 7
Nej tack, inga ändringar. Fast det där "letudjuk" stör mig litegrann, för ordet är felanvänt i sammanhanget. Men jag vill minnas att jag har hört det på tv också på sistone, så det kanske har fått en betydelseförskjutning och används annorlunda idag.

Mvh,
Boróka

9 Septemba 2010 17:00

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello (again) hungi_moncsi!

We have no votes here... can you please confirm if the meaning is: "No problem, we will as soon as possible find out which documents Ella need!"

CC: hungi_moncsi

9 Septemba 2010 21:35

hungi_moncsi
Idadi ya ujumbe: 33
"letudni" means "get something over" - (have off one's hands/write off/acquit)
but "find out" is also ok, because we don't say "letudni" in this context
"kideríteni" is better, and "kideríteni" means "find out"

10 Septemba 2010 00:13

Cisa
Idadi ya ujumbe: 765
It´s okay. One thing:
"az" before Ella should be deleted. No determiners before proper names!

Have a lovely day,
C.

10 Septemba 2010 08:10

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thank you both

So, I will edit the source text ("letudjuk" --> "kiderítjük" + delete "az" ).