Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-سويدي - Nem gond. MielÅ‘bb kiderítjük, hogy milyen papírok

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّسويديبولندي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok
نص
إقترحت من طرف Justyna1234
لغة مصدر: مَجَرِيّ

Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok kellenek Ellának!
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: "Nem gond mielöbb letudjuk hmilyen papirok kellenek az Ellának!"

___________
Edits done acc. to the Hungarian experts advice. Before edits: "Nem gond. Mielőbb letudjuk, hogy milyen papírok kellenek az Ellának!" /pias 100910.

عنوان
Inga problem, vi tar reda på...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف boroka
لغة الهدف: سويدي

Inga problem, vi tar så snart som möjligt reda på vilka handlingar det är som Ella behöver!
ملاحظات حول الترجمة
Felstavad ursprungstext. Borde vara:
"Nem gond. Mielõbb kiderítjük (isf 'letudjuk'), hogy milyen papírok kellenek az Ellának!"
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 10 أيلول 2010 07:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أيلول 2010 21:01

pias
عدد الرسائل: 8113
Same with this one. Could you please correct it? THANKS a lot!

CC: Cisa hungi_moncsi

2 أيلول 2010 21:40

pias
عدد الرسائل: 8113
boroka,

är det något du vill korrigera före omröstningen?

3 أيلول 2010 11:47

boroka
عدد الرسائل: 7
Nej tack, inga ändringar. Fast det där "letudjuk" stör mig litegrann, för ordet är felanvänt i sammanhanget. Men jag vill minnas att jag har hört det på tv också på sistone, så det kanske har fått en betydelseförskjutning och används annorlunda idag.

Mvh,
Boróka

9 أيلول 2010 17:00

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello (again) hungi_moncsi!

We have no votes here... can you please confirm if the meaning is: "No problem, we will as soon as possible find out which documents Ella need!"

CC: hungi_moncsi

9 أيلول 2010 21:35

hungi_moncsi
عدد الرسائل: 33
"letudni" means "get something over" - (have off one's hands/write off/acquit)
but "find out" is also ok, because we don't say "letudni" in this context
"kideríteni" is better, and "kideríteni" means "find out"

10 أيلول 2010 00:13

Cisa
عدد الرسائل: 765
It´s okay. One thing:
"az" before Ella should be deleted. No determiners before proper names!

Have a lovely day,
C.

10 أيلول 2010 08:10

pias
عدد الرسائل: 8113
Thank you both

So, I will edit the source text ("letudjuk" --> "kiderítjük" + delete "az" ).