Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hongrois-Suédois - Nem gond. MielÅ‘bb kiderítjük, hogy milyen papírok

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HongroisSuédoisPolonais

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok
Texte
Proposé par Justyna1234
Langue de départ: Hongrois

Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok kellenek Ellának!
Commentaires pour la traduction
Before edit: "Nem gond mielöbb letudjuk hmilyen papirok kellenek az Ellának!"

___________
Edits done acc. to the Hungarian experts advice. Before edits: "Nem gond. Mielőbb letudjuk, hogy milyen papírok kellenek az Ellának!" /pias 100910.

Titre
Inga problem, vi tar reda på...
Traduction
Suédois

Traduit par boroka
Langue d'arrivée: Suédois

Inga problem, vi tar så snart som möjligt reda på vilka handlingar det är som Ella behöver!
Commentaires pour la traduction
Felstavad ursprungstext. Borde vara:
"Nem gond. Mielõbb kiderítjük (isf 'letudjuk'), hogy milyen papírok kellenek az Ellának!"
Dernière édition ou validation par pias - 10 Septembre 2010 07:51





Derniers messages

Auteur
Message

2 Septembre 2010 21:01

pias
Nombre de messages: 8113
Same with this one. Could you please correct it? THANKS a lot!

CC: Cisa hungi_moncsi

2 Septembre 2010 21:40

pias
Nombre de messages: 8113
boroka,

är det något du vill korrigera före omröstningen?

3 Septembre 2010 11:47

boroka
Nombre de messages: 7
Nej tack, inga ändringar. Fast det där "letudjuk" stör mig litegrann, för ordet är felanvänt i sammanhanget. Men jag vill minnas att jag har hört det på tv också på sistone, så det kanske har fått en betydelseförskjutning och används annorlunda idag.

Mvh,
Boróka

9 Septembre 2010 17:00

pias
Nombre de messages: 8113
Hello (again) hungi_moncsi!

We have no votes here... can you please confirm if the meaning is: "No problem, we will as soon as possible find out which documents Ella need!"

CC: hungi_moncsi

9 Septembre 2010 21:35

hungi_moncsi
Nombre de messages: 33
"letudni" means "get something over" - (have off one's hands/write off/acquit)
but "find out" is also ok, because we don't say "letudni" in this context
"kideríteni" is better, and "kideríteni" means "find out"

10 Septembre 2010 00:13

Cisa
Nombre de messages: 765
It´s okay. One thing:
"az" before Ella should be deleted. No determiners before proper names!

Have a lovely day,
C.

10 Septembre 2010 08:10

pias
Nombre de messages: 8113
Thank you both

So, I will edit the source text ("letudjuk" --> "kiderítjük" + delete "az" ).