Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kideni - Tegningsregel

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingereza

Kichwa
Tegningsregel
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Anita_Luciano
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Tegningsregel:

Selskabet tegnes af direktøren.
Maelezo kwa mfasiri
The only translation of the word "tegningsregel" I have been able to find is "power to bind"....

(any variety of English will do in the translation!)
17 Disemba 2009 22:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Disemba 2009 16:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
The same here. Is there a conjugated verb?

CC: gamine

18 Disemba 2009 16:50

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Sorry Lilian, I was away. Yes the verb "at tegne"
Which means : "to draw", bu in this context "To sign".

18 Disemba 2009 17:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
But it's into infinitive, isn't it?

18 Disemba 2009 17:22

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
No. In Danish it's present tense but I'd translate it by : " the Society shall be signed by the Manager/director" because it would sound weird in present tense in English or maybe "The Society is signed by....... I find it quite difficult to translate, though it's a very simple sentence.

18 Disemba 2009 22:45

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Lilian, is not Anita_Luciano the Danish expert? She knows very well the rules, why don't you address directly to her? In the end, she was the one who submitted the text.

It is absolutely hilarious.

18 Disemba 2009 23:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi iepurica,
It's true that Anita is an expert for Danish and also the requester of the line, however I tried to address a user who was available at the moment and as a native speaker and a reliable power-cucumer, Gamine could be able to help. And she was, indeed
I don't see anything "hilarious" about it

@ Lene,
Thanks, dear

CC: iepurica

19 Disemba 2009 00:28

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
My internet hasn´t been working all day so I have just seen your discussion now... The verb is not in the normal present tense, it´s in the passive form. The sentence means "the company is signed by the director" - Actually, I submitted this request in the hope of somebody finding/knowing the translation of the very first word: "tegningsregel" in English and - more importantly - in Portuguese (probably based on the English translation which therefore has to be correct).

Ah, and just for the record: Yes, I am very well aware of the submission rules on Cucumis ;-)