Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - דנית - Tegningsregel

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגלית

שם
Tegningsregel
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Anita_Luciano
שפת המקור: דנית

Tegningsregel:

Selskabet tegnes af direktøren.
הערות לגבי התרגום
The only translation of the word "tegningsregel" I have been able to find is "power to bind"....

(any variety of English will do in the translation!)
17 דצמבר 2009 22:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 דצמבר 2009 16:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The same here. Is there a conjugated verb?

CC: gamine

18 דצמבר 2009 16:50

gamine
מספר הודעות: 4611
Sorry Lilian, I was away. Yes the verb "at tegne"
Which means : "to draw", bu in this context "To sign".

18 דצמבר 2009 17:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
But it's into infinitive, isn't it?

18 דצמבר 2009 17:22

gamine
מספר הודעות: 4611
No. In Danish it's present tense but I'd translate it by : " the Society shall be signed by the Manager/director" because it would sound weird in present tense in English or maybe "The Society is signed by....... I find it quite difficult to translate, though it's a very simple sentence.

18 דצמבר 2009 22:45

iepurica
מספר הודעות: 2102
Lilian, is not Anita_Luciano the Danish expert? She knows very well the rules, why don't you address directly to her? In the end, she was the one who submitted the text.

It is absolutely hilarious.

18 דצמבר 2009 23:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi iepurica,
It's true that Anita is an expert for Danish and also the requester of the line, however I tried to address a user who was available at the moment and as a native speaker and a reliable power-cucumer, Gamine could be able to help. And she was, indeed
I don't see anything "hilarious" about it

@ Lene,
Thanks, dear

CC: iepurica

19 דצמבר 2009 00:28

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
My internet hasn´t been working all day so I have just seen your discussion now... The verb is not in the normal present tense, it´s in the passive form. The sentence means "the company is signed by the director" - Actually, I submitted this request in the hope of somebody finding/knowing the translation of the very first word: "tegningsregel" in English and - more importantly - in Portuguese (probably based on the English translation which therefore has to be correct).

Ah, and just for the record: Yes, I am very well aware of the submission rules on Cucumis ;-)