Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 덴마크어 - Tegningsregel

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

제목
Tegningsregel
번역될 본문
Anita_Luciano에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Tegningsregel:

Selskabet tegnes af direktøren.
이 번역물에 관한 주의사항
The only translation of the word "tegningsregel" I have been able to find is "power to bind"....

(any variety of English will do in the translation!)
2009년 12월 17일 22:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 18일 16:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The same here. Is there a conjugated verb?

CC: gamine

2009년 12월 18일 16:50

gamine
게시물 갯수: 4611
Sorry Lilian, I was away. Yes the verb "at tegne"
Which means : "to draw", bu in this context "To sign".

2009년 12월 18일 17:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
But it's into infinitive, isn't it?

2009년 12월 18일 17:22

gamine
게시물 갯수: 4611
No. In Danish it's present tense but I'd translate it by : " the Society shall be signed by the Manager/director" because it would sound weird in present tense in English or maybe "The Society is signed by....... I find it quite difficult to translate, though it's a very simple sentence.

2009년 12월 18일 22:45

iepurica
게시물 갯수: 2102
Lilian, is not Anita_Luciano the Danish expert? She knows very well the rules, why don't you address directly to her? In the end, she was the one who submitted the text.

It is absolutely hilarious.

2009년 12월 18일 23:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi iepurica,
It's true that Anita is an expert for Danish and also the requester of the line, however I tried to address a user who was available at the moment and as a native speaker and a reliable power-cucumer, Gamine could be able to help. And she was, indeed
I don't see anything "hilarious" about it

@ Lene,
Thanks, dear

CC: iepurica

2009년 12월 19일 00:28

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
My internet hasn´t been working all day so I have just seen your discussion now... The verb is not in the normal present tense, it´s in the passive form. The sentence means "the company is signed by the director" - Actually, I submitted this request in the hope of somebody finding/knowing the translation of the very first word: "tegningsregel" in English and - more importantly - in Portuguese (probably based on the English translation which therefore has to be correct).

Ah, and just for the record: Yes, I am very well aware of the submission rules on Cucumis ;-)