Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKiswidiKiyahudi

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tigresslily
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Maelezo kwa mfasiri
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Kichwa
To the stars through difficulties...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kiingereza

To the stars through difficulties

From the date, from the bottom of the heart, without restriction faithful to the end
You are this man
You are always in my heart
Maelezo kwa mfasiri
'without restriction' or 'unlimited'
'end' or 'urn/death'
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 24 Agosti 2009 13:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Agosti 2009 21:14

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I'm not sure about "a dato" = "from the date"... but I haven't a better idea.

21 Agosti 2009 21:17

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I found this one in the net.

http://www.abbreviations.com/b1.aspx?KEY=545814

CC: Efylove lilian canale

21 Agosti 2009 22:04

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
If I can add sth. In a larger sense, the expression would mean: "from the date signed in a document"

22 Agosti 2009 09:52

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Ok. You have convinced me.

22 Agosti 2009 10:30

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I'm glad, dear Serena...