Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kigiriki - kostas martakis

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKibulgeriKiromania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
kostas martakis
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na mushmuri13
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

logia tou aera
akouo kathe mera
to psema kai i zilia
sta xeilia
se kathe fantasia
kai mia sinomosia
min dineis simasia
pouthena

astous na lene kai na fonazoun
ase tis fimes na orgiazoun
ola ta krinoun ola tous ftaine
astous loipon na lene
astous na lene gurna ti plati
ton erota mas exoun sto mati
den exoun niosei tosi agapi
mes ti diki tous kardia
Maelezo kwa mfasiri
Admin's note : Please, when a text is not typed in its original alphabet/characters, submit it in "meaning only", thank you.
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 13 Februari 2009 10:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Mechi 2009 14:47

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Hi, can you help me with a bridge in English here? Thank you very much.

CC: irini

8 Mechi 2009 19:02

mushmuri13
Idadi ya ujumbe: 1
ok

11 Mechi 2009 01:28

irini
Idadi ya ujumbe: 849
These are lyrics.For the first verse line by line verbatim translation is needed and is put in brackets.


I listen everyday to words that mean nothing (people talking and saying big nothings)
Lying and jealousy (are) on (their) lips
A conspiracy in every fantasy (their thoughts/fantasy is full conspiracies).
Don't care for anything.

[words of the wind
I listen every day
the lie and the jealousy
on the lips
in every fantasy
a conspiracy
don't mind (don't attach any gravity to)
anything]


Let them talk
Let the rumors run wild
They judge everything, they blame everything (they find fault with everything, they complain about everything)
Therefore let them talk, turn your back at them
They are hostile towards our love (they envy our love and want to ruin it)
They haven't felt love
in their own heart.

12 Mechi 2009 11:30

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Thanks irini