Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Sentence - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Nakala
Tafsiri iliombwa na elifbuzlu
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Maelezo kwa mfasiri
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Kichwa
In the attached files are the new studies
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cebere
Lugha inayolengwa: Kiingereza

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 30 Disemba 2011 18:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Januari 2009 01:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Januari 2009 11:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Januari 2009 12:31

cebere
Idadi ya ujumbe: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Januari 2009 13:09

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I prefer "on".

5 Januari 2009 13:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Januari 2009 16:18

cebere
Idadi ya ujumbe: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Januari 2009 17:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Januari 2009 17:36

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Januari 2009 01:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Januari 2009 01:12

eliphsi
Idadi ya ujumbe: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Januari 2009 08:14

cebere
Idadi ya ujumbe: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Januari 2009 18:57

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Disemba 2011 16:52

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Disemba 2011 18:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Disemba 2011 20:52

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Thanks

2 Januari 2012 09:21

cebere
Idadi ya ujumbe: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Januari 2012 15:00

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Tebrikler.