Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Sakinys - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Tekstas
Pateikta elifbuzlu
Originalo kalba: Turkų

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Pastabos apie vertimą
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Pavadinimas
In the attached files are the new studies
Vertimas
Anglų

Išvertė cebere
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Validated by kafetzou - 30 gruodis 2011 18:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 sausis 2009 01:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 sausis 2009 11:04

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 sausis 2009 12:31

cebere
Žinučių kiekis: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 sausis 2009 13:09

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I prefer "on".

5 sausis 2009 13:18

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 sausis 2009 16:18

cebere
Žinučių kiekis: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 sausis 2009 17:30

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 sausis 2009 17:36

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 sausis 2009 01:41

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 sausis 2009 01:12

eliphsi
Žinučių kiekis: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 sausis 2009 08:14

cebere
Žinučių kiekis: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 sausis 2009 18:57

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 gruodis 2011 16:52

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 gruodis 2011 18:41

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 gruodis 2011 20:52

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Thanks

2 sausis 2012 09:21

cebere
Žinučių kiekis: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 sausis 2012 15:00

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Tebrikler.