Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Предложение - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Tекст
Добавлено elifbuzlu
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Комментарии для переводчика
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Статус
In the attached files are the new studies
Перевод
Английский

Перевод сделан cebere
Язык, на который нужно перевести: Английский

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 30 Декабрь 2011 18:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Январь 2009 01:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Январь 2009 11:04

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Январь 2009 12:31

cebere
Кол-во сообщений: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Январь 2009 13:09

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I prefer "on".

5 Январь 2009 13:18

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Январь 2009 16:18

cebere
Кол-во сообщений: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Январь 2009 17:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Январь 2009 17:36

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Январь 2009 01:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Январь 2009 01:12

eliphsi
Кол-во сообщений: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Январь 2009 08:14

cebere
Кол-во сообщений: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Январь 2009 18:57

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Декабрь 2011 16:52

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Декабрь 2011 18:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Декабрь 2011 20:52

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Thanks

2 Январь 2012 09:21

cebere
Кол-во сообщений: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Январь 2012 15:00

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Tebrikler.