Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni...
Text
Înscris de elifbuzlu
Limba sursă: Turcă

ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.
Observaţii despre traducere
ekteki dosyalarda alt kat ile yapılan yeni çalışmalar mevcuttur.saygılarımla.

Titlu
In the attached files are the new studies
Traducerea
Engleză

Tradus de cebere
Limba ţintă: Engleză

In the attached files are the new studies that have been done about the lower floor.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 30 Decembrie 2011 18:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Ianuarie 2009 01:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi cebere,

added or attached?

there are ---> are

5 Ianuarie 2009 11:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi cebere,

That preposition "with" doesn't sound well. Are the studies 'about' the lower floor? 'on' the lower floor? 'regarding' the lower floor?

5 Ianuarie 2009 12:31

cebere
Numărul mesajelor scrise: 21
If we use 'about'or 'on' or 'regarding' in this sentence, the meaning changes.because this sentence's meaning is like for example '' we are fighting with my friend''


so? I dont know, I thing ''with''

your suggestion?


5 Ianuarie 2009 13:09

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I prefer "on".

5 Ianuarie 2009 13:18

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
yes, as you said "with my friend" is correct because it's something done with someone (together with someone), but in this case the "floor" is not a person, it can't 'participate' in the action. See what I mean?
Besides, I think we should use "made" instead of "done"

5 Ianuarie 2009 16:18

cebere
Numărul mesajelor scrise: 21
Ok I did not Know that 'with' should only be used with person in that kind of sentence.

but I think 'on' also is not suitable for this sentence. because I think it refers a place as if where the studies have been done. however the Sentence does not mention it.

5 Ianuarie 2009 17:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Kafetzou, would you help us here, please?

CC: kafetzou

5 Ianuarie 2009 17:36

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
if you think so you can use "and" instate of "with" or "on".
Do you mean that there are two sentences ?

6 Ianuarie 2009 01:41

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't understand merdogan's comment above (who mentioned "and"?), and I don't understand why the writer used the word "ile", which does mean "with", but I think the meaning is "studies done on". Unfortunately, though, it becomes ambiguous in English if we say "on the lower floor", as it could be the location or the subject of the studies, but here it clearly means the subject of the studies, so maybe "regarding" would be the better choice.

Another matter: This seems to be written in business Turkish. They way we would begin this in business English is as follows:

"In the attachment, please find ..."

CC: lilian canale

6 Ianuarie 2009 01:12

eliphsi
Numărul mesajelor scrise: 1
In the attached files, there are new studies that have been done with the lower floor. yours sincerely.

6 Ianuarie 2009 08:14

cebere
Numărul mesajelor scrise: 21
I was a little bit confused about this sentence yesterday, the way the writer expressed the situation. but after I think deeply about it, I've seen that:

''In the attached files, are the new studies that have been done 'about' the lower floor.'' is the best translation.
The Writer used a wrong word 'ile' I think. It does not correspond the meaning.

8 Ianuarie 2009 18:57

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
In the attached files, there are the new studies...

30 Decembrie 2011 16:52

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
I think what the writer means by ‘alt kat/the lower floor’ is people who are on the lower floor (according to the original). Therefore, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attached files.

30 Decembrie 2011 18:41

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think that as it stands, the translation contains the same ambiguity as the original, so it's fine, although I just took out the unnecessary comma and changed the title to match the translation.

30 Decembrie 2011 20:52

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Thanks

2 Ianuarie 2012 09:21

cebere
Numărul mesajelor scrise: 21
So, the translation should have been done like:

The new studies that have been done with those on the lower floor are available in the attachment.

2 Ianuarie 2012 15:00

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Tebrikler.