Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Asıl ben özür dilerim...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Category Web-site / Blog / Forum

Kichwa
Asıl ben özür dilerim...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Lerche
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
Maelezo kwa mfasiri
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

Kichwa
It’s me who should be sorry
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Action
Lugha inayolengwa: Kiingereza

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 6 Septemba 2008 17:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Septemba 2008 17:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

5 Septemba 2008 18:27

Action
Idadi ya ujumbe: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

5 Septemba 2008 19:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

6 Septemba 2008 14:58

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

6 Septemba 2008 20:06

Lerche
Idadi ya ujumbe: 3
Teşekkür ederim!