Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiesperanto-Kiingereza - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiesperantoKiingereza

Kichwa
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Nakala
Tafsiri iliombwa na alireza
Lugha ya kimaumbile: Kiesperanto

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Kichwa
7. As it was said on number five
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kiingereza

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Maelezo kwa mfasiri
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 24 Mechi 2008 01:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mechi 2008 16:52

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 Mechi 2008 17:11

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 Mechi 2008 17:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 Mechi 2008 18:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
goncin?

23 Mechi 2008 22:41

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 Mechi 2008 01:17

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.