Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Есперанто-Английски - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЕсперантоАнглийски

Заглавие
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Текст
Предоставено от alireza
Език, от който се превежда: Есперанто

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Заглавие
7. As it was said on number five
Превод
Английски

Преведено от goncin
Желан език: Английски

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Забележки за превода
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
За последен път се одобри от kafetzou - 24 Март 2008 01:18





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Март 2008 16:52

kafetzou
Общо мнения: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 Март 2008 17:11

goncin
Общо мнения: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 Март 2008 17:22

kafetzou
Общо мнения: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 Март 2008 18:51

kafetzou
Общо мнения: 7963
goncin?

23 Март 2008 22:41

goncin
Общо мнения: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 Март 2008 01:17

kafetzou
Общо мнения: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.