Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kituruki - Высоким чyвством окpыленный

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKituruki

Category Expression - Love / Friendship

Kichwa
Высоким чyвством окpыленный
Nakala
Tafsiri iliombwa na adramax
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Высоким чyвством окpыленный, Когда-то в давние года Пpидyмал кто-то день влюбленных, Hикак не ведая тогда, Что станет этот день любимым, Желанным пpаздником в годy, Что Днем святого Валентина Его с почтеньем назовyт. Улыбки и цветы повсюдy, В любви пpизнанья вновь и вновь... Так пyсть для всех свеpшится чyдо - Пyсть миpом пpавит лишь любовь!

Kichwa
Yüce duygulardan esinlenen
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na FIGEN KIRCI
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bir zamanlar,çok eskiden,
yüce duygulardan esinlenen Birisi,
sevgililere ait bir gün düşündü.
Tahmin bile edemedi, gelecekte yılın en sevilen ve arzulanan günü olacağını.
Saygıyla kutsal Valentine'in adı verileceğini, ve 'Sevgililer Günü' olarak anılacağını. Gülücükler ve çiçekler heryerde...
Aşk'ı ilanlar yeniden ve yeniden...
Öyleyse bırakın,bu mucizeyi herkes yaşasın! Bırakın dünya sadece aşkı yaşasın!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 22 Aprili 2008 20:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Mechi 2008 19:30

kimene lan
Idadi ya ujumbe: 2
son cümle "Dünyaya aşk hakim olsun" daha doğru olur diye düşünüyorum.

8 Mechi 2008 13:57

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
katılıyorum arkadaş!
'... dünyaya sadece aşk hakim olsun!'diye bitirecektim, ama sonradan kafiyeyi uydurmak namına bu şekilde yazdım
rusça metin çok hoş bir şiir-masal karışımı ve çeviri sırasında, hem anlamı,hem kafiyeyi nasıl daha iyi verebilirim konusunda ikileme düştüm doğrusu.
şair tarafım parlak değil, ama
'...yaşasın'-'...olsun' da kulağa hoş geliyor
çoğunluk aynı fikirdeyse, değiştirelim derim!
teşekkürler 'kimene...'!

15 Mei 2008 22:23

katranjyly
Idadi ya ujumbe: 102
Figen hanım merak ettim ben, rus klasik şiirlerini okudunuz mu, çevirmeyi denediniz mi. bakmak isterdim çünkü şiirleri hissetme kabiliyetiniz gerçekten müthiş. saygılarımla

16 Mei 2008 14:34

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
çok teşekkürler katranjyly
bazılarını çok severek okudum, ama çevirmeyi hiç denemedim, beni aşıyor diye düşünüyorum. öyle duygu yüklü oluyorlar ki, çevirmek için türkçe kelimeler bazen yetersiz kalıyor
tabi haksızlık etmeyeyim, her dilin ağırlığı ve güzelliği kendisinde saklı, türkçeden rusçaya da zor çeviri oluyor.
saygılar benden