Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Türkisch - Высоким чyвством окpыленный

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischTürkisch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Titel
Высоким чyвством окpыленный
Text
Übermittelt von adramax
Herkunftssprache: Russisch

Высоким чyвством окpыленный, Когда-то в давние года Пpидyмал кто-то день влюбленных, Hикак не ведая тогда, Что станет этот день любимым, Желанным пpаздником в годy, Что Днем святого Валентина Его с почтеньем назовyт. Улыбки и цветы повсюдy, В любви пpизнанья вновь и вновь... Так пyсть для всех свеpшится чyдо - Пyсть миpом пpавит лишь любовь!

Titel
Yüce duygulardan esinlenen
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von FIGEN KIRCI
Zielsprache: Türkisch

Bir zamanlar,çok eskiden,
yüce duygulardan esinlenen Birisi,
sevgililere ait bir gün düşündü.
Tahmin bile edemedi, gelecekte yılın en sevilen ve arzulanan günü olacağını.
Saygıyla kutsal Valentine'in adı verileceğini, ve 'Sevgililer Günü' olarak anılacağını. Gülücükler ve çiçekler heryerde...
Aşk'ı ilanlar yeniden ve yeniden...
Öyleyse bırakın,bu mucizeyi herkes yaşasın! Bırakın dünya sadece aşkı yaşasın!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 22 April 2008 20:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 März 2008 19:30

kimene lan
Anzahl der Beiträge: 2
son cümle "Dünyaya aşk hakim olsun" daha doğru olur diye düşünüyorum.

8 März 2008 13:57

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
katılıyorum arkadaş!
'... dünyaya sadece aşk hakim olsun!'diye bitirecektim, ama sonradan kafiyeyi uydurmak namına bu şekilde yazdım
rusça metin çok hoş bir şiir-masal karışımı ve çeviri sırasında, hem anlamı,hem kafiyeyi nasıl daha iyi verebilirim konusunda ikileme düştüm doğrusu.
şair tarafım parlak değil, ama
'...yaşasın'-'...olsun' da kulağa hoş geliyor
çoğunluk aynı fikirdeyse, değiştirelim derim!
teşekkürler 'kimene...'!

15 Mai 2008 22:23

katranjyly
Anzahl der Beiträge: 102
Figen hanım merak ettim ben, rus klasik şiirlerini okudunuz mu, çevirmeyi denediniz mi. bakmak isterdim çünkü şiirleri hissetme kabiliyetiniz gerçekten müthiş. saygılarımla

16 Mai 2008 14:34

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
çok teşekkürler katranjyly
bazılarını çok severek okudum, ama çevirmeyi hiç denemedim, beni aşıyor diye düşünüyorum. öyle duygu yüklü oluyorlar ki, çevirmek için türkçe kelimeler bazen yetersiz kalıyor
tabi haksızlık etmeyeyim, her dilin ağırlığı ve güzelliği kendisinde saklı, türkçeden rusçaya da zor çeviri oluyor.
saygılar benden