Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - Высоким чyвством окpыленный

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

분류 표현 - 사랑 / 우정

제목
Высоким чyвством окpыленный
본문
adramax에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Высоким чyвством окpыленный, Когда-то в давние года Пpидyмал кто-то день влюбленных, Hикак не ведая тогда, Что станет этот день любимым, Желанным пpаздником в годy, Что Днем святого Валентина Его с почтеньем назовyт. Улыбки и цветы повсюдy, В любви пpизнанья вновь и вновь... Так пyсть для всех свеpшится чyдо - Пyсть миpом пpавит лишь любовь!

제목
Yüce duygulardan esinlenen
번역
터키어

FIGEN KIRCI에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bir zamanlar,çok eskiden,
yüce duygulardan esinlenen Birisi,
sevgililere ait bir gün düşündü.
Tahmin bile edemedi, gelecekte yılın en sevilen ve arzulanan günü olacağını.
Saygıyla kutsal Valentine'in adı verileceğini, ve 'Sevgililer Günü' olarak anılacağını. Gülücükler ve çiçekler heryerde...
Aşk'ı ilanlar yeniden ve yeniden...
Öyleyse bırakın,bu mucizeyi herkes yaşasın! Bırakın dünya sadece aşkı yaşasın!
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 22일 20:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 7일 19:30

kimene lan
게시물 갯수: 2
son cümle "Dünyaya aşk hakim olsun" daha doğru olur diye düşünüyorum.

2008년 3월 8일 13:57

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
katılıyorum arkadaş!
'... dünyaya sadece aşk hakim olsun!'diye bitirecektim, ama sonradan kafiyeyi uydurmak namına bu şekilde yazdım
rusça metin çok hoş bir şiir-masal karışımı ve çeviri sırasında, hem anlamı,hem kafiyeyi nasıl daha iyi verebilirim konusunda ikileme düştüm doğrusu.
şair tarafım parlak değil, ama
'...yaşasın'-'...olsun' da kulağa hoş geliyor
çoğunluk aynı fikirdeyse, değiştirelim derim!
teşekkürler 'kimene...'!

2008년 5월 15일 22:23

katranjyly
게시물 갯수: 102
Figen hanım merak ettim ben, rus klasik şiirlerini okudunuz mu, çevirmeyi denediniz mi. bakmak isterdim çünkü şiirleri hissetme kabiliyetiniz gerçekten müthiş. saygılarımla

2008년 5월 16일 14:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
çok teşekkürler katranjyly
bazılarını çok severek okudum, ama çevirmeyi hiç denemedim, beni aşıyor diye düşünüyorum. öyle duygu yüklü oluyorlar ki, çevirmek için türkçe kelimeler bazen yetersiz kalıyor
tabi haksızlık etmeyeyim, her dilin ağırlığı ve güzelliği kendisinde saklı, türkçeden rusçaya da zor çeviri oluyor.
saygılar benden