Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -تركي - Высоким чyвством окpыленный

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ تركي

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
Высоким чyвством окpыленный
نص
إقترحت من طرف adramax
لغة مصدر: روسيّ

Высоким чyвством окpыленный, Когда-то в давние года Пpидyмал кто-то день влюбленных, Hикак не ведая тогда, Что станет этот день любимым, Желанным пpаздником в годy, Что Днем святого Валентина Его с почтеньем назовyт. Улыбки и цветы повсюдy, В любви пpизнанья вновь и вновь... Так пyсть для всех свеpшится чyдо - Пyсть миpом пpавит лишь любовь!

عنوان
Yüce duygulardan esinlenen
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف FIGEN KIRCI
لغة الهدف: تركي

Bir zamanlar,çok eskiden,
yüce duygulardan esinlenen Birisi,
sevgililere ait bir gün düşündü.
Tahmin bile edemedi, gelecekte yılın en sevilen ve arzulanan günü olacağını.
Saygıyla kutsal Valentine'in adı verileceğini, ve 'Sevgililer Günü' olarak anılacağını. Gülücükler ve çiçekler heryerde...
Aşk'ı ilanlar yeniden ve yeniden...
Öyleyse bırakın,bu mucizeyi herkes yaşasın! Bırakın dünya sadece aşkı yaşasın!
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 22 أفريل 2008 20:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أذار 2008 19:30

kimene lan
عدد الرسائل: 2
son cümle "Dünyaya aşk hakim olsun" daha doğru olur diye düşünüyorum.

8 أذار 2008 13:57

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
katılıyorum arkadaş!
'... dünyaya sadece aşk hakim olsun!'diye bitirecektim, ama sonradan kafiyeyi uydurmak namına bu şekilde yazdım
rusça metin çok hoş bir şiir-masal karışımı ve çeviri sırasında, hem anlamı,hem kafiyeyi nasıl daha iyi verebilirim konusunda ikileme düştüm doğrusu.
şair tarafım parlak değil, ama
'...yaşasın'-'...olsun' da kulağa hoş geliyor
çoğunluk aynı fikirdeyse, değiştirelim derim!
teşekkürler 'kimene...'!

15 نيسان 2008 22:23

katranjyly
عدد الرسائل: 102
Figen hanım merak ettim ben, rus klasik şiirlerini okudunuz mu, çevirmeyi denediniz mi. bakmak isterdim çünkü şiirleri hissetme kabiliyetiniz gerçekten müthiş. saygılarımla

16 نيسان 2008 14:34

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
çok teşekkürler katranjyly
bazılarını çok severek okudum, ama çevirmeyi hiç denemedim, beni aşıyor diye düşünüyorum. öyle duygu yüklü oluyorlar ki, çevirmek için türkçe kelimeler bazen yetersiz kalıyor
tabi haksızlık etmeyeyim, her dilin ağırlığı ve güzelliği kendisinde saklı, türkçeden rusçaya da zor çeviri oluyor.
saygılar benden