Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleskiTurskiBugarski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...
Tekst
Podnet od naiden_valchev
Izvorni jezik: Nemacki

Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und schubabschaltung werden elektronisch geregeltl.
Aufleuchten zeigt störungsfall an.

Natpis
Injection period, ignition, idling and
Prevod
Engleski

Preveo drakova
Željeni jezik: Engleski

Injection period, ignition, idling and overrun cut-off are electronically regulated. Warning light indicates failure.
Napomene o prevodu
Thanks Kafetzou and IanMegill2.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 30 Novembar 2007 14:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Novembar 2007 15:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ian, can you help me with this one? It's about an engine - probably a fuel-injection one.

The middle part is good, but I don't know about "period" - should it be "length", or even "length of injection"? Also, the last sentence really means "warning light indicates failure", but it doesn't say "warning light" - it just says "lighting" - any suggestions?

CC: IanMegill2

30 Novembar 2007 07:14

IanMegill2
Broj poruka: 1671
"When light is on, a failure has occurred?"
And I think "injection period" is maybe okay?
(But I know so little about engines...)

30 Novembar 2007 10:33

drakova
Broj poruka: 82
Yes, injection period would be the the right meaning. I wasn"t sure if I can say period or time. But I did some research and found this one on:
http://www.motorera.com/dictionary/
Injection period:
The length of time for which fuel is sprayed into the intake ports or combustion chamber during fuel injection. It is controlled by the electronic control unit. The injection period depends mainly on engine speed and the amount of induced air and is normally between approx. l.5 and 9 millisecond"

And I like "warning light indicates failure" .
It is a "meaning only' translation so you are the English experts who can say whether the translation sounds good in English.
Thank you so much, Kafetzou and IanMegill2.