Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoInglêsTurcoBúlgaro

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...
Texto
Enviado por naiden_valchev
Língua de origem: Alemão

Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und schubabschaltung werden elektronisch geregeltl.
Aufleuchten zeigt störungsfall an.

Título
Injection period, ignition, idling and
Tradução
Inglês

Traduzido por drakova
Língua alvo: Inglês

Injection period, ignition, idling and overrun cut-off are electronically regulated. Warning light indicates failure.
Notas sobre a tradução
Thanks Kafetzou and IanMegill2.
Última validação ou edição por kafetzou - 30 Novembro 2007 14:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Novembro 2007 15:16

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ian, can you help me with this one? It's about an engine - probably a fuel-injection one.

The middle part is good, but I don't know about "period" - should it be "length", or even "length of injection"? Also, the last sentence really means "warning light indicates failure", but it doesn't say "warning light" - it just says "lighting" - any suggestions?

CC: IanMegill2

30 Novembro 2007 07:14

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
"When light is on, a failure has occurred?"
And I think "injection period" is maybe okay?
(But I know so little about engines...)

30 Novembro 2007 10:33

drakova
Número de mensagens: 82
Yes, injection period would be the the right meaning. I wasn"t sure if I can say period or time. But I did some research and found this one on:
http://www.motorera.com/dictionary/
Injection period:
The length of time for which fuel is sprayed into the intake ports or combustion chamber during fuel injection. It is controlled by the electronic control unit. The injection period depends mainly on engine speed and the amount of induced air and is normally between approx. l.5 and 9 millisecond"

And I like "warning light indicates failure" .
It is a "meaning only' translation so you are the English experts who can say whether the translation sounds good in English.
Thank you so much, Kafetzou and IanMegill2.