Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - quattro minuti per sfiorarti

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiFrancuskiNemackiEngleskiTurski

Kategorija Poeta

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
quattro minuti per sfiorarti
Tekst
Podnet od giannina
Izvorni jezik: Italijanski

quattro minuti per sfiorarti
Napomene o prevodu
bitte gut übersetzen

Natpis
4min
Prevod
Engleski

Preveo Xini
Željeni jezik: Engleski

four minutes to sense you
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 12 Juli 2007 14:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Juli 2007 21:38

kafetzou
Broj poruka: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 Juli 2007 09:37

Xini
Broj poruka: 1655
Ok. I'll edit.